翻译家

“我管一个人的这种语言体系、言谈的不变性、随他一起形成且归他独有并最终跟他一道消失的语言叫他的声学面具。”——卡内蒂(沙儒彬、罗丹霞译)
沙先生后来在香港教语言。也持续研究汉语的数词和句法等等。罗女士我没有查到,有可能是在大学教书,继续她在机械方面的学问。
这两位在1987年到1988年之间翻译了卡内蒂的《耳证人》。真是一种曲折美妙的语言,可以说是卡内蒂本人的面具上的面具,或者说面具的影子。她们只翻译了这一本书,所以这件事也像一个故事。
她们的语言和她们自己的故事之间也有一种影子的关系。至于是谁戴了这个面具或者谁投下了影子就不重要了。这个故事非常小,但随着光线也在变化。
至于面具,当然那是不真正属于某一个人的。面具应该要比人更独立,更自由。我看到了面具一层两层展开,也看到了影子,差不多满足了。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注